Diskussion:Arròs al forn
aus dem Koch-Wiki (kochwiki.org)
Ich vermute, dass der Rezepttitel die Schreibweise des Dialektes darstellt. Im Hochspanischen müsste das Rezept Arroz al forno heißen, obwohl es den Ausdruck al forno nicht im Spanischen gibt und im Italienischen "aus dem Backofen" bedeutet. Im Spanischen müsste es al horno heißen. Die Klärung dieses Wirrwarrs/Sachverhalts sollte vielleicht in die Einleitung. Habe ich schon mal etwas vorgearbeitet. Gruß --CTHOE (Diskussion) 00:32, 23. Mär. 2014 (CET)
- Der Name kommt aus dem Katalan, bin dem spanischen aber leider überhaupt nicht mächtig, kann nur mit dem Finger auf der Speisenkarte bestellen. Gruß --Maik (Diskussion) 07:42, 23. Mär. 2014 (CET)
- Hast Recht: siehe das Gericht in der katalanischen Wikipedia. --CTHOE (Diskussion) 09:43, 23. Mär. 2014 (CET)